Herramientas de traducción asistida
No hace muchos años que las memorias de traducción irrumpieron en el sector de la localización. Desde entonces, los flujos de trabajo y los procesos se han adaptado completamente para aprovechar al máximo esta tecnología. Hoy en día, resulta casi imposible pensar en la traducción como parte del proceso de localización sin el uso de traducción asistida. Mi experiencia con las HTA se puede resumir en los siguientes puntos:
- Trados 7: Experto certificado en Trados por Trados Benelux.
- Integración eficaz de Trados en procesos de localización
- Responsable de soporte técnico oficial en España
- Formador oficial de Trados: imparto cursos de formación para empresas
- Diseño y creación de un curso de formación en línea para clientes particulares y empresas
- Consultor de soluciones de Trados
- Experto en compatibilidad de memorias de traducción
- SDLX 2005: usuario frecuente de esta herramienta
- Traducción de archivos ITD en Edit
- Experto en compatibilidad entre herramientas de traducción asistida
- Integración de SDLX en procesos de localización
- Intercambio de memorias de traducción
- MetaTexis: usuario frecuente de esta herramienta
- Localización a español de la interfaz y el sitio web
- Probador de distintas versiones
- Traducción de diversos tipos de archivos
- Análisis de MetaTexis en la publicación en línea La linterna del traductor

